P・A・R・A・D・O・X 耳コピ

「P・A・R・A・D・O・X」が好きすぎて、歌詞を耳コピしてみました
だいぶ聞き取れないところがあったので、違ってると思います^^;
 
 
yeah~!

真夜中 泡立つ血が騒いでる
I can't stop this 上向く三日月
誰も知らないの Somebody tell me about it
教えてやるよ 魅かれてる欲求

(show me) 思うままに (rock me) そう激しく
(uh) get you (ah) feel me
(uh) going (ah) crazy
 
baby!
 
this lovity 輝いてく (oh~oh lady)
【          】
すべて見たいんだ    (oh~oh)
P・A・R・A・D・O 遍く 【I’m naked?】something  baby
P・A・R・A・D・O  遍く  stopping
P・A・R・A・D・O 遍く keep on baby
P・A・R・A・D・O・X

窓枠に 見える影から 裸の彼方 (yeah)
時を刻む 月明かりと あまたの朝が (yeah)
未だにまだ まとわりつく 貴女の背中 (yeah)
露わな儚き頭と 体の狭間 (yeah)

oh~oh oh yeah yeah Can you make me fly high?

(show me) 思うままに (rock me) そう激しく
(uh) get you (ah) feel me
(uh) going (ah) crazy

baby!

this lovity 輝いてく (oh~oh lady)
【          】
すべて見たいんだ  (oh~oh)
P・A・R・A・D・O  遍く【I’m naked?】 something  baby
P・A・R・A・D・O  遍く  stopping
P・A・R・A・D・O 遍く keep on baby
P・A・R・A・D・O・X
 
出だしの「yeah~!」は大ちゃんのような気がするのですが、エフェクトがかかっているので分かりにくいです^^;
 
「すべて見たいんだ」の前のフレーズは英語ですが、全然聞き取れません
聞き取れた方、教えて下さい^^
 
「P・A・R・A・D・O」のあとは、私には「遍く(あまねく)」と聞こえるのですが…
皆さんはどう聞こえましたか?
他の歌詞から考えると、もしかしたら「I’m naked」 かも知れない…と思い始めました
そのあとの英語も微妙です^^;
 
大ちゃんのソロパートは、1番ではすべて英語ですね